Bien que le Marketing Digital soit récent, le besoin de se connecter, de communiquer avec des personnes de langues différentes existe depuis bien des siècles.
Au fil du temps et de l’évolution des sociétés, la traduction a évolué et s’est adaptée aux différents besoins de l’époque.
Cependant, lorsque nous parlons de besoins de traduction et de communication, nous n’en parlons pas seulement de la linguistique, mais aussi de la culture qu’il faut prendre en considération.
Par exemple, le lexique pour un public canadien n’est pas le même que celui pour un public français.
Mais qu’est-ce que le Marketing Digital a à voir avec tout cela ?
C’est la question que j’ai posée à José GAMBIN, Directeur des ventes et du marketing chez AL Traductions.
José vous propose de découvrir comment la traduction peut vous aider dans votre stratégie internationale.
Table des matières
Pourquoi la traduction est-elle si importante dans votre stratégie de Marketing Digital ?
La traduction est une profession qui concerne de nombreux secteurs de travail.
De nombreux domaines, de plus en plus diversifiés grâce à Internet, ont besoin de ces services de manière régulière pour leur bon fonctionnement.
Le Marketing Digital et le référencement deviennent de plus en plus importants dans les stratégies de promotion en ligne et les stratégies de promotion internationale.
Internet a ouvert de nombreuses portes et a fait tomber de nombreuses barrières, de sorte que nous pouvons atteindre n’importe quel endroit du monde en un seul clic.
Toutefois, comme nous l’avons mentionné plus haut, cela entraîne la nécessité de traduire constamment le contenu.
Comme dans tout autre domaine, une traduction professionnelle effectuée par un traducteur spécialisé, ayant des connaissances en matière de référencement, est essentielle.
C’est même indispensable pour réussir une stratégie internationale de Marketing Numérique fructueuse.
Qu’est-ce que la traduction SEO et quelle est son importance dans le Marketing Digital ?
Dans un monde globalisé et en ligne, il est plus facile que jamais, et en même temps plus compliqué, de développer son activité à l’international.
Internet et ses outils donnent la possibilité d’étendre nos activités au-delà de nos frontières avec un investissement relativement faible pour les entrepreneurs.
La traduction SEO (Search Engine Optimization) est un processus de traduction orienté vers le positionnement On page. Concrètement, il s’agit de positionner le contenu de notre site web le plus haut possible sur les pages de résultats des moteurs de recherche.
Pour ce faire, vous devez combiner la traduction et les outils et techniques de référencement.
Bien que ce type de traduction ne soit pas très différent dans son essence d’une traduction normale, il requiert certains concepts supplémentaires.
Par conséquent, pour garantir la réussite du projet, le traducteur doit être familiarisé avec les 3 concepts suivants :
- La traduction des mots-clés,
- La proximité des langues,
- L’importance de la localisation.
La traduction des mots-clés
Les mots-clés (keywords en anglais) sont les phrases qui sont utilisées pour effectuer des recherches dans les moteurs de recherche (Google, Bing…).
C’est pourquoi il est essentiel de :
- Connaître votre public cible,
- Identifier ses problèmes et ses préoccupations,
- Et, surtout, savoir comment il effectue ses recherches sur Google.
De même, il est également essentiel d’analyser les résultats de recherche des principaux moteurs de recherche pour le sujet qui vous intéresse, ainsi que le volume de recherche mensuel des mots clés.
Tout cela vous aide à créer une liste de mots-clés efficaces pour bien vous positionner.
Trouver les mots que les consommateurs utilisent pour effectuer leurs recherches est essentiel pour conquérir de nouveaux clients.
L’objectif principal de Google, et de tout autre moteur de recherche, est de fournir rapidement et efficacement aux consommateurs le contenu qu’ils recherchent.
Pour ce faire, vous devez adapter votre texte à leurs besoins, en commençant par la recherche.
Qu’est-ce que cela signifie ?
Que vous devriez utiliser aussi précisément que possible les termes utilisés par vos visiteurs potentiels.
L’utilisation d’un planificateur de mots-clés peut être d’une grande aide pour déterminer les termes de recherche qui vous intéressent le plus.
Lorsque vous rédigez un article de référencement, vous le faites en faisant préalablement une recherche des meilleurs mots-clés pour le sujet que vous allez traiter.
Mais que se passe-t-il lorsque vous voulez traduire ce contenu ?
Peut-on simplement traduire le contenu ?
La réponse est clairement non.
Pour garantir le succès d’une stratégie de Marketing Digital, nous devons également appliquer les éléments techniques de référencement à notre traduction.
La proximité des langues, le grand allié pour la traduction des mots-clés
Lorsque 2 langues sont très proches, appartenant à la même famille linguistique, comme l’italien et l’espagnol, le plus naturel est que le mot clé d’origine puisse être traduit littéralement.
Dans tous les cas, il est nécessaire de procéder à une analyse des types de mots-clés les mieux classés dans la langue cible.
Néanmoins, l’approche est différente pour une paire de langues aux racines très différentes (le chinois et l’arabe, par exemple).
Dans ce cas, il est plus que probable que le traducteur doive réécrire et structurer l’ensemble du paragraphe pour introduire le mot-clé de manière naturelle.
L’importance de la localisation, une question d’empathie
Les mots-clés varient non seulement d’une langue à l’autre, mais aussi au sein d’une même langue, dans les différentes régions.
De cette façon, les mots-clés dont nous avons besoin pour positionner le même article aux États-Unis et au Royaume-Uni ne coïncident pas forcément.
Pour pouvoir effectuer ce travail de positionnement, notamment dans le processus de traduction, il est essentiel d’avoir une large connaissance de la culture source et de la culture cible.
Un exemple clair et visuel de ceci est la traduction de dictons et d’expressions idiomatiques.
Ces éléments dépendent entièrement de la culture qui les englobe.
Par exemple, l’idiome anglais “it’s raining cats and dogs” doit être traduit par “il pleut des cordes” puisque la traduction littérale n’a aucun sens dans la langue cible.
La localisation consiste à transmettre un message comme un locuteur natif l’aurait écrit.
Vous devez incorporer des expressions idiomatiques et adapter non seulement les mots, mais aussi le registre tout entier.
Adapter votre message au registre national ou régional contribue :
- Non seulement au classement de votre article dans les moteurs de recherche,
- Mais peut également augmenter votre taux de conversion en s’adressant étroitement à vos clients potentiels.
En d’autres termes, grâce à ces contenus bien traduits, vous trouvez de nouvelles opportunités.
Vous atteignez non seulement un plus grand nombre de personnes, mais vous augmenterez également vos chances de séduire ce public et de les convertir éventuellement en clients.
audrey : merci José pour cet exposé sur les enjeux de la traduction des mots-clés La triste vérité est que la recherche de mots-clé doit être faite pour chaque culture que vous ciblez. C’est un processus fastidieux et chronophage. Mais ne sous-estimez pas à quel point il est vital dans la stratégie d’internationalisation.
FAQ – 3 questions courantes sur la traduction des mots-clés
Qu’est-ce que les mots-clés en Marketing Digital ?
Les mots-clés sont les termes qu’une personne utilise pour effectuer une recherche sur l’internet. Pour que votre entreprise soit facilement trouvée par vos clients potentiels, vous devez apprendre quels termes votre public cible utilise et comment les intégrer dans votre site web.
Comment les mots-clés influencent-ils le Marketing Digital ?
L’utilisation de mots-clés sur le site web a pour but de rendre une page web identifiable dans les moteurs de recherche. L’énorme base de données indexe les sites web, les mots-clés facilitant leur recherche et leur présentation dans les résultats de recherche.
Pourquoi la traduction SEO est-elle importante dans le Marketing Digital ?
Pour garantir le succès d’une campagne d’expansion internationale, il est essentiel d’adapter le contenu à la langue et à la culture de votre public cible. C’est là que la traduction entre en jeu. Toutefois, les campagnes de marketing numérique présentent certaines caractéristiques particulières, telles que l’importance du référencement, qui nécessitent un type de traduction spécialisé. C’est-à-dire une traduction qui a effectué des tâches d’optimisation du référencement afin de garantir un positionnement optimal du contenu pour les bons mots-clés pour votre nouveau public cible.
Conclusion sur les enjeux de la traduction des mots-clés
Le Marketing Digital a conduit à l’émergence d’une nouvelle façon de consommer du contenu.
De plus, compte tenu des possibilités offertes par Internet, ce contenu est de plus en plus massif, de plus en plus immédiat.
Avec l’importance croissante de la présence en ligne et la quantité de contenu généré en permanence, le besoin de traduction professionnelle dans ce secteur est de plus en plus important.
En conséquence, les besoins de ce secteur en matière de traduction professionnelle sont en augmentation.
Comme nous l’avons vu tout au long de l’article, Internet et la suppression des barrières physiques nous offrent beaucoup plus de liberté lorsqu’il s’agit de développer notre activité.
Cependant, cette mondialisation accroît aussi considérablement la concurrence.
C’est pourquoi une traduction professionnelle de votre contenu en ligne peut être un facteur déterminant dans le succès de votre campagne d’expansion internationale.
Par conséquent, et afin de garantir le succès de votre projet, vous ne devez pas ignorer – ou banaliser – l’importance que peut avoir une traduction professionnelle de vos contenus axée référencement.
Avez-vous un site multilingue ? Si oui, quelle stratégie d’internationalisation pratiquez-vous pour vos contenus ?